תכונות אתר רב-לשוני אמתי

אתר רב-לשוני

בעלי אתרים רבים קיבלו הבטחה שיקבלו "אתר רב-לשוני". זה שיש עברית, אנגלית ועוד שפות, לא הופך את האתר לרב-לשוני. אז מה כן?

אתרים רבים דורשים שהתוכן יוצג במספר שפות. מערכות לא מעטות מספקות אפשרות להוסיף תוכן במספר שפות, אולם רובן אינן מכילות תכונות אמתיות של את-רב לשוני. אתר רב-לשוני אמתי מאפשר לגולש להחליף תצוגה משפה אחת לרעותהּ מבלי שיוחזר לעמוד הבית! כאשר גולש "מגורש" בחזרה לעמוד הבית הוא צריך להתחיל לחפש מחדש את העמוד המסוים ממנו הגיע בשפה הראשונה. חוויית משתמש מאוד לא ידידותית. זאת אומרת, המערכת צריכה לאפשר סנכרון בין פריט תוכן בשפה אחת לפריט תוכן מקביל בשפה אחרת. דרופל מספקת את זה באופן מעורר הערצה.

מה עוד? להלן תכונות בסיסיות נוספות אותן צריך לספק אתר רב-לשוני אמתי. את כולן ניתן לספק עם דרופל, כמובן (אחרת לא היינו משוויצים...).

  1. תרגום של פריט תוכן על כל שדותיו, תרגום של תגיות, של משתני מערכת, של פריטי מידע בסרגל צדדי וכל פריט מידע שהוא.
  2. אפשרות להחליט עבור אילו שדות של פריט תוכן יש לסנכרן בין הערך שהוזן עבור שפה אחת לבין הערך שהוזן עבור שפה אחרת, ועבור אילו שדות לא לסנכרן. דוגמה לשדה עבורו תרצה לסנכרן ערכים: תמונות (הרי לא תרצה להעלות מספר פעמים את אותה התמונה עבור כל שפה, נכון?). דוגמה לשדה עבורו תרצה שיהיו ערכים שונים לשדה בשפות שונות: כותרת משנה של עמוד.
    1 .חיווי אלו פריטי תוכן זקוקים לתרגום.
  3. חיווי שהתוכן המוזן לפריט תוכן שתורגם השתנה ולכן יש לערוך גם את הפריט המתורגם.
  4. הצגה בפריט תוכן מסוים של השפה הרלוונטית את הערכים כפי שתורגמו לאותה השפה, אך אם ערכים מסוימים בחלק מהשדות לא תורגמו, להציג את הערכים בשפה המקורית או שפת ברירת המחדל, או לא להציג אותם כלל, לפי בחירה.
  5. אם עמוד מסוים (ישות) מקשר לעמוד אחר בשפה מסוימת, הרי שהמערכת מאפשרת עדכון של הקישור גם בשפה המתורגמת - הרי יש לקשר לדף אחר, הדף של השפה המתורגמת, שהוא עצמו גם מתורגם.
  6. ברשימות (היבט, view, חיתוך של פריטים לפי ערך משותף) - להציג רק את הפריטים של השפה הרלוונטית, אם תורגם הפריט לאותה השפה, ואם לא תורגם, להציג את השפה המקורית או שפת ברירת המחדל.
  7. ממשק נוח ואינטואיטיבי המאפשר הוספה של תרגום ועריכה שלו בכל השפות בהן תומך האתר.
  8. תרגום כל המחרוזות הרוחביות באתר על פי ההקשר בהן הופיעו. הכוונה לכותרת של השדות, לא לערכים עצמם. מחרוזות לדוגמה: 'ארץ מוצא', 'תצוגה'. ממשק בו אתה פשוט לוחץ על הערך ומכניס תרגום.

אה, ועוד משהו בנוגע לערכי ממשק (שמות של שדות וכדומה) - למה, בעצם, שאתם תתרגמו בעצמכם את כל הערכים? לא הגיוני שמישהו כבר עשה זאת? אז זהו ש... כן! רבים מהשדות שאינם ספציפיים לאתר שלכם תורגמו עבור אתרים אחרים שנבנו בדרופל. המתרגמים היו נחמדים ותרמו את התרגומים למאגר אחסון משותף. מתוך מאגר זה ניתן לייבא תרגומים קיימים ובכך לחסוך בזמן ובמאמץ הנדרשים לשם תרגום הערכים בעצמנו. מגניב לכם? - גם לנו P:

Drupal report. Permalink: http://practicall.co.il/1/node/783